I have prayed this verse from Psalm 46 many times; this verse is from the New Revised Standard Version, which is the translation of the scriptures used for worship in the Episcopal Church. Sometimes I like to look at other translations when I am praying a familiar verse because I find slight variations in the wording that can expand and deepen my prayer. I don't get too caught up in concerns about the literal accuracy of the translations or which translation is the “best”, I am looking for insights and opportunities for entering into prayer in fresh ways. Here are some other translations of Psalm 46:10, see what you think:
Let be and be still, and know (recognize and understand) that I am God. (Amplified Bible, AMP)
“Stop fighting,” he says, “and know that I am God.” (Good News Translation, GNT)
Be in awe and know that I am God. (International Standard Version, ISV)
Cease striving and know that I am God. (New American Standard Bible, NASB)
“Be still, be calm, see, and understand I am the True God.” (The Voice, VOICE)
Give ye attention, and see ye, that I am God. (Wycliffe’s Bible)
“Desist! Realize that I am God!” (The Jewish Study Bible)
When I read, “let be”, I feel I am invited to lay down whatever it is I am carrying around so that I can be still. To “be in awe” reminds me of the breathtaking, magnificence of God. “Cease striving” is something I need to be reminded of on an ongoing basis, and what a relief to know it is the Spirit of God telling me I don’t need to strive! "Give ye attention!", how easy it is, even in prayer, to not give my full attention to God, why is that? My prayer and conversation with God is opened up by these words.
It is good to step out of the familiar and explore, especially when it comes to our faith. It is so easy now to have access to a variety of translations of scripture using the internet. Why not take a favorite verse of yours and do a little investigating – perhaps you might discover some new way of viewing that verse that opens you up to the Divine in a fresh way!